Один из лучших онгоинг сёненов закончился. И закончилась манга отлично, практически также, как я и хотел, чтобы она закончилась. Остается надеяться, что следующая манга Аракавы не сильно будет уступать FMA, т.к. сложно представить, что она сможет превзойти свою предыдущую уже работу.

@темы: Fullmetal Alchemist, Anime Style, Art, Anime, Image of the Day, Manga

Комментарии
12.06.2010 в 10:52

А мне ждать 20, чтобы прочитать финальную >< Ибо знание английского оставляет желать лучшего...
12.06.2010 в 22:52

Trigger-happy warning
Буга-га-га, не завидую, ой, не завидую! :evil: Ибо то, что ты будешь читать, будет здорово отличаться от оригинала! :gigi:
12.06.2010 в 22:54

RetXiRT suiR@ttig@$
Ну а на англ. то что - вранья нет?) Много примеров было, не только из Алхимика.
Но конечно, да, японский - английский - русский убьёт достаточно процентов истины)
Ну да ладно, я так привык)
13.06.2010 в 00:43

Trigger-happy warning
Нет, но там по умолчанию уровень гораздо выше, чем у нас. К тому же они делают вторые версии, улучшенные и дополненные, а у нас их НИКОГДА не делают. Из сравнимого по уровню, а то и местами даже повыше - только Gantz и с недавнего времени Biomega, а так весь тот невероятный п***ец, что творят наши фэнсабберы, можно стопроцентно перенести и на наши "переводы" манги.
13.06.2010 в 07:31

RetXiRT suiR@ttig@$
Вторая версия - это что? Типа перевели для начала, черновую, выложили в сеть. Спустя некоторое время услышали гневные отклики от профи, перевели как надо, и снова выложили?
Если так, то слово НИКОГДА для России не действует)) Знаю я такой пример, неофициальных и официальных релизов. Правда, второй спустя хер знает сколько времени выходит...
Ну короче о чём спор, я буду довольствоваться этим) Хватит с меня перевода нескольких томов Блича вручную)
13.06.2010 в 20:09

Trigger-happy warning
Типа я как бы уже написал - улучшенные и дополненные. Черновые они, в отличие он наших, не делают, есть "сырые", которые потом удаляются. Профессионалы и переводят (в отличие от наших жалких любителей), отношения там другие, переводят СРАЗУ как надо. В основном правят произношение имён/названий (японцы западные названия на свой манер произносят и, соотв-но, иногда и пишут, но это же не повод звать "Битл" - "Би-то-ри-зу"?..), какие-то особо сложные (не сразу понятные) обороты, неразборчиво написанные кусочки, добавляют комментарии, где на что авторы ссылались/намекали. Всё это делается через знатоков японской культуры (прошлой или текущей, смотря что надо), в т.ч. "на местах" - живут там, через авторов, если удастся, и через специалистов в нужной области (костюмы/история/обычаи/традиции/религия - you name it). Это то, чего наши НИКОГДА не делают. Ибо просто воруют чужие переводы и "переводят", в 99% ещё и убирая оригинальные кредитсы и вставляя где только смогут свои. А т.н. "вторые версии" делают настолько исключительные индивиды (типа того же Ghost'а с его "Гантз"), что становятся просто невидимыми на фоне всего того потока шАдевров, что заполоняет русские сайты с мангой.
Довольствуйтесь, довольствуйтесь, я ж разве против?.. :lol: :lol2: :gigi: :ha: ;-) :-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail